В Індії та Франції вийдуть нові переклади Василя Стуса і Катерини Калитко

У Франції вийде друком книжка поезій, вибраних листів і щоденників поета, перекладача, прозаїка й літературознавця Василя Стуса, а в Індії переклали вибрані вірші поетки та перекладачки Катерини Калитко.

Як передає Укрінформ, про це повідомило Читомо .

Фотоколаж Читомо
Фотоколаж Читомо

Французьке видання, яке отримало назву "Палімпсести. Поезія та листи з ГУЛАГу" , вийде друком у видавництві Noir sur blanc. Переклад з української - французький письменник, історик літератури, славіст і професор Женевського університету Жорж Ніва.

"Це справді перекладацький подвиг Жоржа Ніва, якому у травні виповниться 91 рік. Одне велике французьке видавництво відмовилося видати цю книжку. Жорж Ніва був дуже засмучений відмовою і туманними перспективами цієї книжки деінде (враховуючи вік перекладача), але, здається, все обернулося на краще. Три роки щоденної праці пана Ніва як перекладача і мої, як провідника до світу мови Стуса, не змарновані", - написав у Фейсбуці письменник, сценарист і живописець Олесь Ільченко.

У продажу книжка зʼявиться 12 березня 2026 року. До видання увійшла добірка віршів Стуса, вибрані листи до його близьких та деякі прозові тексти, зокрема "Табірний зошит", таємно вивезений з в’язниці.

"Україна ототожнюється із двома національними поетами: Тарасом Шевченком і Василем Стусом, якого також заарештував і двічі відправляв до ГУЛАГу брежнєвський режим. Зі самотності своєї камери пророчий голос Стуса стає голосом України. Це найдивовижніша відповідь на неодноразові спроби Росії заперечити існування України, її культури, її мови, її мистецтва", - йдеться в анотації.

Поезію Катерини Калитко в перекладі на гінді опублікували в індійському журналі "Критика" - виданні, присвяченому літературній, культурній та художній критиці. Переклала вірші індійська літераторка Теджі Гровер.

Приводом до публікації перекладів стала участь Калитко в міжнародному поетичному фестивалі Sansaar, що відбудеться у Нью-Делі, Індія з 27 лютого по 1 березня 2026 року. Окрім української авторки, у події візьмуть участь поети з Литви, Словенії, Італії, Судану, Єгипту, Іраку, Сирії, Аргентини та Алжиру.

"Що ж, візовий стрес позаду, то вже можна і написати. Проводжатиму зиму й зустрічатиму весну в Індії, у Делі, на міжнародному поетичному фестивалі Sansaar. Мої читання називатимуться за рядком із мого вірша: And Even While Silent in Ukrainian, You are Speaking. Говоритимемо про те, як поезія все ще зберігає людяність у страшному часі й безжальному світі", - написала Калитко.

Читайте також: Уривки віршів українських поеток розмістили на станціях метро у Парижі

"Метод боротьби з абсурдом, несправедливістю та беззаконням зрештою формує саме суспільство, і воно постійно його практикує. Література завжди виконувала обов’язок висвітлювати тих, хто пережив досвід і може його описати. Представлені вірші всесвітньо відомої української поетеси Катерини Калитко є саме реалізацією цього обов’язку. У них зафіксований той крик війни та вимушеного переселення, який треба почути", - зазначили у журналі.

Як повідомляв Укрінформ, у Литві вийде друком книжка "Потяг прибуває за розкладом" Марічки Паплаускайте, у Британії зʼявилася збірка оповідань "Мої жінки" Юлії Ілюхи, а у Франції - "Життя на межі" Володимира Єрмоленка та Тетяни Огаркової.

Перше фото ілюстративне: ©vejaa



Další zprávy

Právě zveřejněno

Všechny zprávy

Reklama

ISSN: 1213-5003 © Copyright 21.02.2026 ČTK

Reklama

8°C

Dnes je sobota 21. února 2026

Očekáváme v 17:00 6°C

Celá předpověď