Do největšího počtu jazyků byl z českých spisovatelů přeložený Karel Čapek

foto Český spisovatel Karel Čapek.

Praha - Do největšího počtu jazyků byl z českých spisovatelů přeložený Karel Čapek, jehož knihy do roku 2019 vyšly v 58 jazycích. Na druhém místě je Julius Fučík, který byl díky Reportáži psané na oprátce v 50. letech nejvíce překládaným českým autorem vůbec. Nejvíce překládanou českou autorkou je pak Božena Němcová. Vyplývá to z publikace Ondřeje Vimra Atlas české světové literatury (1817–2019), kterou nedávno vydalo nakladatelství Academia.

Jak se překlady českých knih šíří po světě sleduje metoda, kterou vyvinul Vimrův tým z Ústavu pro českou literaturu Akademie věd. Je založená na sběru velkých dat.

"Příprava dat zabrala skoro tři roky. Ta dále zpracováváme a obohacujeme o další data, abychom získali co nejvěrnější obraz toho, co vlastně z české literatury nebo z jakékoliv jiné literatury ve světě vycházelo," uvedl před časem v rozhovoru pro Český rozhlas Vimr.

Mezi globální autory podle něj v současné době patří například Milan Kundera, Jaroslav Hašek, Karel Čapek či Bohumil Hrabal. "To jsou ti globální, kteří jsou známí i v Japonsku, v Americe. Ale pak je tady celá řada autorů, kteří jsou známi spíše ve střední Evropě. To bude Pavel Kohout nebo Michal Viewegh," podotkl autor publikace.

Spisovatelky se s výjimkou Němcové objevují až ve druhé desítce tabulky. Druhou nejčastěji překládanou českou autorkou do cizích jazyků byla do roku 2019 Marie Majerová, z dosud žijících pak autorka knih pro děti Iva Procházková. K dalším spisovatelkám úspěšným nyní v zahraničí patří například Petra Hůlová, Ivona Březinová, Kateřina Tučková nebo Radka Denemarková.

"Zatímco v dřívějším období bývaly výrazně překládané autorky výjimkou, která potvrzovala pravidlo, napříště byla překladově zastoupena díla žen stále výrazněji a v posledních třech dekádách - přibližně od roku 1995 - pravidelně počtem převyšují překlady děl mužů," konstatoval ve své publikaci Vimr.

Překlady české literatury z 19. století jsou podle Vimra spíše uzavřenou kapitolou, i když se objevují nové překlady Babičky Boženy Němcové nebo Malostranských povídek Jana Nerudy. "Do překladů zasahuje i politika. Zatímco například Václav Havel je populární na Tchaj-wanu, tak je prakticky neznámý nebo vůbec nepřekládaný na pevninské Číně," dodal Vimr.

Ondřej Vimr absolvoval nordistiku a překladatelství na Filozofické fakultě UK. Překládá z norštiny a angličtiny a působí jako externí vyučující v Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Dlouhodobě se zabývá historií překladů skandinávské literatury do češtiny.

Pořadí autorů podle počtu jazyků, do nichž bylo jejich dílo přeloženo:

PořadíJménoDataPočet jazyků
1.Karel Čapek1890 - 193958
2.Julius Fučík1903 - 194355
3.Jaroslav Hašek1883 - 192352
4.Milan Kundera1929 - 202352
5.Václav Havel1936 - 201141
6.Bohumil Hrabal1914 - 199741
7.Božena Němcová1820 - 186234
8.Patrik Ouředníknar. 195733

Zdroj: Atlas české světové literatury (1817–2019)

Reklama
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama

ISSN: 1213-5003 © Copyright 9.10.2025 ČTK

Reklama

15°C

Dnes je čtvrtek 9. října 2025

Očekáváme v 17:00 12°C

Celá předpověď