Profesionální překlady využívá třetina Čechů, nejčastěji pro firemní účely

foto

Praha 12. září (PROTEXT) -

S překlady od profesionálů má dle průzkumu jazykové agentury Skřivánek zkušenosti každý třetí člověk. Více než 75 % z nich využívá překladatelské služby k profesním/firemním účelům, ojediněle pak pro překlad akademických prací a osobních dokladů. Nejvíce překladů přitom zaznamenala naše největší jazyková agentura v oblasti IT a techniky. Letos již přeložila celkem přes 84 miliónů slov ve 440 jazykových kombinacích.

U příležitosti Mezinárodního dne překladatelů (30. 9.) se nabízí zamyšlení nad vývojem překladatelského oboru. Jaké trendy ho doprovází, a co lze čekat do budoucna?

Nejčastěji poptávanými jazyky v oblasti překladů jsou i nadále angličtina a němčina v kombinaci s češtinou. Vedle nich se vyskytují běžné evropské jazyky, jako polština, francouzština, maďarština, slovenština a v neposlední řadě ruština. “Častější výskyt zaznamenáváme u poptávek překladů do čínštiny a arabštiny, což souvisí s aktuálním politickým a ekonomickým děním,” upřesňuje výsledky statistik za loňský rok Bronislava Chudobová, ředitelka jazykové agentury Skřivánek, a dále dodává, “nejvíce překladů dle profesních oborů tvořily překlady z oboru IT, následovaly technické překlady a na třetí příčce v objemu překladů dle oboru skončily překlady z oblasti právní. Nejvyšší potenciál v oblasti překladatelských a tlumočnických služeb vidíme nadále především v oblasti IT, dále strojírenského, automobilového a farmaceutického průmyslu.”

Budoucnost patří počítačům

Velký potenciál rozvoje lze očekávat také v oblasti CAT (computer-assisted translation) - překladatelského softwaru, který zvyšuje kvalitu, konzistenci, rychlost, a naopak snižuje náklady zpracovávaných překladů. “V našem oboru je nezbytné zvyšovat efektivitu práce, o čemž svědčí i zvyšující se zájem o expresní překlady. V tom všem dokážou CAT nástroje výborně posloužit. Překladatelský software garantuje využití referenčních souborů při překladu, umí pracovat s terminologickými databázemi (individualizované terminologické slovníčky na míru) aj. a není tak třeba účtovat nic, co již jednou bylo přeloženo,” doplňuje Bronislava Chudobová.

Lokalizace, aneb pouhý překlad mnohdy nestačí

Ani sebelepší znalost jazyka nezaručí kompletnost a správnost překladu. Jazyk je vždy, obzvláště při obchodní komunikaci či u odborných textů, potřeba přizpůsobit jazykovým standardům, právním normám, kulturním zvyklostem a specifikám místního trhu. Mnozí z nás si pod pojmem lokalizace představí přeložení výrazů nějakého programu, případně přeložení jeho dokumentace. "Ty jsou ale jen krajem ledovce, protože lokalizace se týkají i dalších činností. Setkat se můžeme např. s lokalizací softwaru, online nápověd, přístrojů a zařízení, webových stránek a multimediálních aplikací či lokalizací obrázků,“ uzavírá Jan Hirš, vedoucí lokalizačního oddělení společnosti Skřivánek.

O společnosti Skřivánek, s.r.o.

Skřivánek je největší jazykovou agenturou ve střední a východní Evropě. Jeho pobočky najdete v 18 českých městech a ve skoro dvou desítkách zemích s pobočkami či zastoupením v Polsku, Maďarsku, Slovinsku, Bulharsku, Německu, Slovensku, Litvě, Belgii, Estonsku, Velká Británii, USA, Rusku, Brazílii, Rakousku či Lotyšsku. Jazykové služby si můžete objednat ve více než 40 jazycích. Přes svou velikost a progresivní vývoj v metodice však Skřivánek zůstává českou firmou s více než dvacetiletou tradicí poskytování jazykových služeb. Od roku 2008 je Skřivánek členem Asociace jazykových škol.

Kontakt pro média

Michaela Studená

michaela.studena@ttl-promotion.cz

608 307 205

Reklama

ISSN: 1213-5003 © Copyright 2017 ČTK

16°C

Dnes je čtvrtek 21. září 2017

Očekáváme v 21:00 12°C

Celá předpověď